0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Переводы на русский язык. Забытая реальность Авеста комментарии

Переводы на русский язык. Забытая реальность Авеста комментарии

Сварщик [ЛП]

В принципе неплохо для серии коротких горячих историй.

Плотник [ЛП]

Мини-романчик с сексуальным уклоном, разница в возрасте не шокирует. В такого типа литературе непревзойдённый лидер конечно Алекса Райли. Не шедевр, под настроение вполне сойдёт. Или для настроения

Парамедик [ЛП]

Что парамедик, что космонавт — здесь это не имеет никакого смысла. Зачем вынесено в название не понятно. Роман совершенно обыкновенный. Обычно дети привносят даже в самый скучный роман капельку очарования и

Вълчият брат [bg]

Страхотна книга, прочетох я на един дъх. За съжаление останалите 5 книги ги намирам единсвено на руски, но не и на английски, иначе бих се потопила в поредицата, която успя да ме изкара от продължителната ми

Контрактный брак? Как бы не так! (СИ)

Душевно так,рекомендую к прочтению

Вор [СИ]

Герой — мужчина . И никакой любви и баб от слова вообще . Все в стиле Лисиной.

Мой избранник — Волк

Огромное спасибо автору! Захватывающий сюжет! Вторая книга про развитие отношений Джоша и Софии вообще бомба — рыдала вместе с героиней рассказа!! Это же надо так закрутить сюжет.

Забытая реальность






Авеста (или Зенд-Авеста) – священная книга последователей зороастризма – великой древней религии, которую некогда исповедовал весь Иран (более тысячи лет), а теперь – лишь небольшие общины парсов, по преимуществу на западе Индии. Старинные персидские легенды и древнегреческие известия говорят, что основатель этой веры, пророк Зороастр, написал двадцать одну книгу, которые в совокупности и составляли Авесту. Полный состав этих книг не сохранился. В середине XVIII века, благодаря самоотверженным поискам среди парсов французского ученого, Анкетиля Дюперрона, Европа ознакомилась с переводом двух из них, Вендидада и Ясны. Очень многие ученые сомневались в их подлинности. Но за нее ручается, между прочим, и согласие их с тем, что рассказывают об учении Зороастра греческие и римские писатели.

Правда, подлинность их надо понимать не в том смысле, что они в нынешнем своем виде эти части Авесты действительно написаны самим Зороастром. Очень многое в современной версии Авесты носит на себе очевидный отпечаток позднейшего происхождения: они содержат точные правила богослужения на разные праздники, на каждое время года, на каждую из нескольких частей дня; подробные нравственные постановления относительно всех житейских дел; казуистическое распределение грехов по разрядам, с назначением особых наказаний, очищений и подвигов набожности за каждый грех, так что это напоминает казуистику буддийской исповеди грехов. Культ той Авесты, что дошла до нас, уже имеет строго установленные молитвы, церемонии, песнопения. Богослужение совершается особыми жрецами, оно – длинный ряд предписанных молитв и воззваний к богам, лишенных теплоты чувства, лишенных поэзии. Фигуры богов в современных книгах Авесты бледны и неопределенны, вовсе не таковы, какими бывают создания живого мифического творчества. Часто они уже только аллегорические олицетворения нравственных качеств. Все это – черты, принадлежащие системам развитых, имеющих уже долгую историю жреческих религий.

Пророк #Заратустра (Зороастр), считающийся автором Авесты

Эти и тому подобные следы жреческой обработки религиозных представлений, попадающиеся в Зенд-Авесте на каждой странице, несомненно доказывают, что священные книги парсов в нынешней своей сухой форме не могли быть ни произведением проникнутого религиозным энтузиазмом мудреца Зороастра, ни продуктом наивной народной веры, что они – компиляции, постепенно составленные из результатов очень долгой деятельности многочисленного духовенства, и принадлежащие таким временам, когда уже давно замолкло живое слово основателя веры. Но основные черты догматики и морали в этих поздних компиляциях Авесты, несомненно, принадлежат учению Зороастра и составляли существенное содержание староперсидского поклонения свету и огню. Итак, в дошедших до нас книгах #Авеста мы имеем вероучение, основу которого составляют очень древние понятия и обычаи, но которое подверглось в руках жрецов переработке в духе понятий и надобностей позднейшего времени. Подобно индийским законам Ману, Зенд-Авеста, регламентируя самыми точными правилами религиозную жизнь и богослужебные обряды, подводит под свои постановления и все житейские дела. Много веков Авеста была кодексом государственного, общественного и семейного быта у народа, достигшего высокой культуры.

Степень образования народа, обрисованная в Авесте, была еще очень низкая; но в то время, когда составлялись эти священные книги, уже должно было существовать сословие жрецов («атрав») и надо, кажется, даже думать, что оно уже имело очень выработанную организацию, приобрело влиятельное положение, что уже были в нем и некоторые элементы испорченности. Религия Авесты, требующая заклинания злых духов установленными формулами и молитвами, вменяющая в обязанность людям определенные способы очищения и подвиги покаяния, вводящая определенные формы богослужения и, следовательно, нуждающаяся для исполнения своих обрядов в людях с особой теоретической и практической подготовкой, имеет необходимость в жрецах, специальную профессию которых составляют религиозные дела. А сведения, нужные для жреческой профессии, могли быть приобретаемы только от жрецов. Это, естественно, должно было вести к возникновению особого жреческого сословия и к основанию школ для подготовки к жреческому сану.
Из многих мест Зенд-Авесты ясно, что у восточноиранских племен с очень давних времен существовали жрецы, «атравы», составлявшие особое сословие; что у знаменитейших жреческих родов был обычай передавать религиозные знания и богослужебное искусство по наследству сыновьям, или подготавливать учеников к исполнению жреческих обязанностей; что жрецы Авесты имели особенности одежды, которыми отличались от остального народа; что жреческие знания были монополией жреческого сословия и сообщались одним только посвященным.
Но атравы не составляли замкнутого наследственного сословия, как индийские брахманы, и не были ни так многочисленны, ни так могущественны, как мидийско-персидские маги. Восточноиранское духовенство является в Авесте уже имеющим иерархическое устройство. #Атравы составляли группы, находившиеся под управлением начальников, и делились на разряды по различию своих богослужебных обязанностей. Одни совершали жертвоприношения, другие руководили предписанными Авестой очищениями, третий класс их занимался молитвословием и т. д. Они носили при себе жертвенную чашу, жезл для убивания нечистых животных, и закрывали нижнюю часть лица платком, который назывался паитиданой и служил для того, чтобы дыхание, сдерживаемое им, не оскверняло своим прикосновением священный огонь.

Наши сведения о политическом положении восточноиранских атрав не достаточно определенны; таковы же наши сведения и о положении жрецов западного Ирана, называвшихся магами, «магуш». Древнейшие упоминания о магах находятся в надписях, высеченных на скалах царём Дарием. У мидян маги составляли особое сословие. Едва ли можно сомневаться в том, что с глубокой древности были в числе магов и персы. При персидской династии Ахеменидов сословие магов занимало очень высокое положение: важнейшие дела народа были в их заведывании. Им принадлежало исключительное право руководить обрядами жертвоприношений, совершать богослужение, петь хвалебные гимны богам и духам Авесты. Персидские маги находились при царе и толковали ему значение необыкновенных явлений природы, значение его снов; влияли своими советами на его решения; определяли место для его гробницы и проч.
Но ни атравы, ни маги не имели таких личных привилегий, которые принадлежали в Индии брахманам. Стать обособившеюся от народа аристократией было невозможно для них уже потому, что в Иране не было каст, население не состояло из двух племен: господствующего, привилегированного, и подвластного, лишенного всяких прав. Значение персидских магов в государстве было только нравственное: они могли действовать только цитатами из Авесты и религиозными доводами на сердце и совесть царя. Их положение не опиралось на иерархические учреждения. Но подобно индийскому и подобно всякому другому жреческому сословию, атравы и маги имели школы, в которых учили формулам заклинания, молитвам Авесты, правилам очищения, заповедям религии; разъясняли древние верования богословской ученостью, при этом и переделывали их соответственно современным надобностям. Когда древний язык перестал быть понятен народу, они одни понимали священные книги Авесты и хранили эту мудрость, как тайное знание.
Без сомнения, жреческие корпорации и школы придали учению Зороастра тот вид, какой имеет оно в той части Авесты, которая называется Вендидад. Жрецы постепенно превратили зороастризм в богослужебную формалистику, в систему соблюдения правил наружного благочестия, в казуистическую классификацию грехов, очищений от грехов и подвигов покаяния, в служение богу не сердцем, а устами. Иранское царство и иранская религия подвергались потрясающим катастрофам, поэтому Зенд-Авеста – сборник учений и богослужебных правил иранской религии – состоит из материалов, принадлежащих разным векам и очень разнохарактерных. Некоторые из них могут приурочиваться ко времени Зороастра, другие сформировались, вероятно, только во времена новоперсидского царства Сасанидов (III-VII века нашей эры).

Читать еще:  Индийских суфиев. Суфии в индии

По древнеперсидскому преданию, Авеста состояла из стольких книг, сколько слов содержит в себе святая молитва Yatha ahu vairyo, то есть, из 21 книги. Все эти книги, «нашки» приписывались Зороастру. По сохранившимся оглавлениям мы знаем, что две из книг Авесты (1-я и 15-я) заключали в себе богослужебные молитвы и славословия; в нескольких других, – вероятно, в шести книгах (по-видимому, во 2-й, 3-й, 4-й, 13-й, 16-й и 21-й) излагалось нравственное учение. В четырех книгах Авесты (5-й, 10-й, 12-й и 20-й) излагались догматы веры. Ещё четыре (8-я, 9-я, 17-я и 19-я) излагали законы государственного и частного права. В 7-й книге находился устав богослужебных обрядов. В 6-й книге Авесты излагалась астрономия и астрология, в 14-й медицина; 18-я книга содержала в себе учение об амулетах, 11-я излагала историю жизни Зороастра и принятия религии его царем Густаспом. 12-я книга Авесты, по мнению некоторых учёных, содержала в себе общий очерк всего учения #Зороастра, – давала краткое описание вселенной, перечисляла обязанности человека, которые проистекают из этого состояния вселенной и должны исполняться последователями чистого вероучения. Этот очерк соединял в себе теологию, космографию, догматику, мораль и политическую историю.
Итак, судя по оглавлению книг Авесты, она содержала в себе все знания, которые были тогда у иранского народа. – По словам грека Гермиппа, эти книги Зороастра имели два миллиона строк, – то есть, приблизительно в четыре раза больше числа строк в сочинениях Аристотеля.

Историческая судьба Авесты

Древнейшие оригиналы книг Авесты были, видимо, утрачены после завоевания Персии Александром Македонским, которое повлекло за собой длительный период военных бурь и распространения более высокой эллинской культуры. Исчезновение этой первоначальной редакции Авесты облегчилось тем, что её язык был уже непонятен народу, и священное зороастрийское писание не имело распространения в толще масс. Старую веру восстановила в качестве государственного исповедания лишь захватившая власть в начале III века нашей эры династия Сасанидов. Сасанидские цари велели перевести книги Авесты на тогдашний народный язык западного Ирана – пехлеви. Но их текст, по-видимому, подвергся в пехлевийском переводе множеству изменений – некоторые места подлинника были не поняты переводчиками, да и к тому же древний закон уже не вполне соответствовал отношениям изменившейся жизни, и его приходилось модифицировать и дополнять.
Вслед за покорением Ирана мусульманами зороастрийскую религию вытеснил ислам, хотя на это ему понадобилось несколько веков. Немногочисленные остатки почитателей веры Авесты вначале искали убежища в горах, но когда их стали преследовать и там, переселились в Индию, на полуостров Гуджарат. Их сейчас и называют парсами. Во время всех этих событий была утрачена большая часть и сасанидской Авесты. Однако кое-что всё же уцелело. Вендидад и некоторые другие части пехлевийского перевода Авесты, принесенные парсами в Индию, были там в XIV веке переведены на санскрит и на народное наречие.

Анкетиль Дюперрон и перевод Авесты на европейские языки

В Оксфорде были с середины XVIII века рукописи, содержавшие в себе некоторые части этого перевода Авесты, но никто не мог прочесть их. В 1754 году француз Анкетиль Дюперрон,бывший тогда молодым человеком, случайно увидел копии, снятые с нескольких листов одной из этих рукописей, и проникся решимостью изучить эти книги и ознакомить ученый мир с их содержанием. Французское правительство обещало дать Анкетилю средства ехать в Индию, но время шло, обещание не исполнялось, а у самого Дюперрона денег на путешествие не было. Поэтому он поступил простым солдатом в службу французской ост-индской компании, чтобы этимспособом попасть в Индию. Преодолев все затруднения, которых встречалось ему очень много, Дюперрон, наконец, нашёл возможность заняться задуманным делом. Правительство стало давать поддержку ему. Он выучился у одного из ученых парсийских жрецов их священному языку, при помощи этого жреца перевел уцелевшие части Авесты на французский язык и приобрел много рукописей.
Анкетиль Дюперрон издал своей перевод Авесты в 1771 году. Эта книга была встречена многими с восторгом, а в других возбудила недоверие. Поднялся сильный спор о её подлинности, и противники, и защитники её мало следовали правилам здравой критики. Теперь все согласны в том, что нынешний вариант Авесты не был написан самим Зороастром, что она – компиляция, составленная жрецами. Но точно так же признано всеми, что в её дошедших до нас остатках действительно излагается вероучение древней персидской религии. Подлинность этих книг Авесты доказывается и тем, что их содержание согласно с известиями древних греческих и римских писателей.

Авеста в русских переводах (1861—1996)

Авеста в русских переводах (1861—1996) / Сост., общ. ред., примеч., справ. разд. И. В. Рака. — СПб.: Журнал «Нева» — РХГИ, 1997. — 480 с., карта.

См. также

  • Авеста [Текст] / Свободный перевод на русский язык. Автор неизвестен.
  • Авеста. Закон против дэвов (Видевдат) / Адаптированный перевод, исследование и комментарии Э. В. Ртвеладзе, А. Х. Саидова, К. В. Абдуллаева — СПб.: Изд-во Политехнического ун-та, 2008. — 300 с.

Ссылки

  • Авеста в русских переводах (1861—1996) // kronk.narod.ru
  • Авеста в русских переводах (1861—1996) / Издание второе, исправленное. — СПб.: Нева, Летний сад, 1998. — 480 с. // Ozon.ru
  • Авеста // Википедия
  • Зороастризм // Википедия
  • Авеста: Избранные гимны из Видевдата / Перевод К. Юнусовой. — М: Дружба народов, 1992. — 207. ISBN: 5-367-00283-8

Содержание

От составителя ^

В настоящем томе впервые собраны все русские переводы авестийских текстов, известные на 1996 год. 1 [сноска 1 : Исключение составляют поэтические переложения С.Л. Северцева и Е. Холмогоровой, сделанные по переводам И.С. Брагинского, и несколько любительских фрагментарных переводов, выполненных не с языка оригинала, а с переводов Авесты на европейские языки.] В состав тома включены также компилятивные тематические пересказы «Гат» Заратуштры.

При наличии двух и более переводов одного и того же текста соблюдается следующий принцип их порядкового расположения:

1) Полные переводы в хронологической последовательности;

2) Фрагментарные переводы в последовательности, соответствующей нумерации начальных строф фрагментов; последовательность расположения фрагментов с одинаковыми номерами начальных строф — хронологическая.

Комментируются, как правило, только полные (или наиболее полные) переводы; в остальных переводах соответствующие фрагменты отмечаются символом + .

Комментарии к многократно повторяющимся терминам и пассажам даются один раз — в большинстве случаев когда термин (пассаж) встречается впервые. Последующие повторы отмечаются символом *. Номера строф, содержащих такие повторы, внесены в «Кадастр комментированных повторений» (с. 471-473), где даются отсылки к комментариям.

Авторство вступительных заметок к переводам и подстрочных примечаний, принадлежащих переводчикам (во Вступительном разделе соответственно — авторам статей) не оговаривается Вступительные заметки и подстрочные примечания составителя и дополнения, внесённые составителем в подстрочные примечания переводчиков (авторов статей) заключены в угловые скобки: . Дополнения составителя, внесённые в тексты других авторов, выделены курсивом и заключены в курсивные квадратные скобки: [ ].

В переводах в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Дополнения, набранные прямым шрифтом, принадлежат переводчикам; дополнения, выделенные курсивом и заключённые в курсивные квадратные скобки, внесены составителем. Курсивом в курсивных круглых скобках приводятся фрагменты, которые в некоторых списках Авесты отсутствуют.

Русские передачи авестийских слов и имён в рамках книги унифицированы, варианты написаний сохранены лишь в нескольких случаях. Унифицированы также написания научных терминов и употребление прописных букв. В частности, слова «Истина» («Правда»), «Ложь», «Добро», «Зло» пишутся с прописной буквы в тех случаях, когда подразумеваются соответствующие религиозно-философские категории, и со строчной — когда речь идёт об их

Читать еще:  Что не так с законом о распределенной опеке?

конкретных проявлениях («причинить зло», «сказать ложь» и т.п.). Написание в кавычках с прописной буквы названий «Гаты» и «Яшт» принято для обозначения соответствующих разделов Авесты; без кавычек со строчной (гаты, яшты) — если имеются в виду отдельные гимны. Как исключение, прописные буквы сохранены в поэтических переводах — см., напр., «Яшт» 5.92 — с. 191.

Помимо возникших вследствие этого разночтений по сравнению с предшествующими публикациями текстов, редактирование повлекло также следующие разночтения:

— при воспроизведении статей Вступительного раздела опускались примечания библиографического характера и некоторые другие, по мнению составителя, излишние для научно-популярного издания; в статье И.С. Брагинского также опущены большинство цитат на иностранных языках (сохранены только их переводы) и значительные по объёму переводы авестийских текстов (поскольку они помещены в соответствующем разделе тома);

— в статье С.Н. Соколова после упоминаний авестийских терминов и собственных имён в скобках добавлены их среднеперсидские соответствия. Изменён принцип курсивных выделений: термин (имя) выделяются при первом упоминании и в дальнейшем в случае необходимости;

— опущены примечания переводчиков, содержащие информацию, полностью представленную в Справочном разделе или дублирующие примечания других переводчиков;

— некоторые подстрочные примечания (сноски) переводчиков преобразованы во вставки в текст перевода, заключённые в квадратные скобки; некоторые вставки, наоборот, преобразованы в подстрочные примечания;

— многократно повторяющиеся фрагменты, опускавшиеся переводчиками или приводившиеся в сокращении, восстановлены в полном объёме;

— в переводах 1-го фрагарда «Видевдата» и 14-го яшта, принадлежащих С.П. Виноградовой, греческие названия географических объектов, используемые переводчиком, заменены авестийскими;

— в переводы К.А. Коссовича и некоторые переводы И.С. Брагинского внесена, а в переводах К.Г. Залемана выверена нумерация строф в соответствии с принятой в настоящее время;

— прямая речь мифологических персонажей везде заключена в кавычки.

5 мнений о статье “ Священная книга Авеста ”

Что за бред я прочитал? Никаких славянских корней у Заратуштры не было, Заратуштра был персом! Что за мания приписывать приставку славяно ко всему, от себя придумали к исконно индийским Ведам приставку -славяно, теперь еще и перс Заратуштра стал славянином.))) Ага, держите карманы шире. На остатках авестийского языка до сих пор говорят высоко в горах Таджикистана, причем тут Русь и славяне? Вы хоть в курсе, что древний человек расселился с территории нынешней Ср.Азии на европейские территории, а не наоборот? Когда существовала древнеперсидская цивилизация, на территории Европы в то время простирались только безлюдные, непроходимые леса, да болота. Не смешите серьезных ученых, не смотрите РЕН-ТВ .

В Авесте ни слова не говорится про миры Яви, Нави, Прави и тп.
Всё, что сказано в главе «Подробнее о содержании Авесты» не соответствует реальности.
Автору пожелания прочесть Авесту самостоятельно и доработать Свою статью.
Возможно Автор статьи и в другие главы внесёт уточнения

Крис Картер согласна с тобой полностью!
Нынешние религии это ничего более чем подпольная власть, религия и власть всегда были взаимосвязаны. Вера это совершенно другое. Как же наши люди глупы и слепы.
Идут в церкви, пьют типа святую воду, деньги словно касса в этих церквях, а попы в рясах это вообще слов нет, нет в них святости.
Что же нам остаётся, лишь нашим детям потихоньку открывать глаза.

Вот же чепухи наворотили!

Квентсаль, многие вещи тебе не понятны не потому что твои понятия слабы, а потому что сии вещи не входят в круг твоих понятий. Поэтому, иди лучше почитай библейскую книжонку и нажрись водки как ты обычно делаешь (хотя приписываешь это русским)

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Авеста в русских переводах (1861-1996)

  • Currently 0.00/5

Рейтинг: 0.0/5 (Всего голосов: 0)

Аннотация

Авеста, главная священная книга зороастрийцев, — духовная основа одной из величайших культур Востока — культуры Древнего Ирана; жемчужина древней религиозной мысли и литературно-художественного творчества. В настоящем томе собраны все русские переводы авестийских текстов, выполненные с языка оригинала. Издание адресовано историкам и филологам, а также массовому читателю.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ
От составителя 5
[ЗОРОАСТРИЗМ] С. Н. Соколов 7
Древнейшая религия иранских племён 7
Заратуштра 8
Бактрия и родина зороастризма 9
Первоначальный зороастризм 11
Религиозная система зороастризма 13
АВЕСТА Я. С. Брагинский 22
Состав 22
Традиция и наука об Авесте 28
О содержании и поэтической форме Авесты 46
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 46
ГАТЫ ЗАРАТУШТРЫ 51
ПЕРЕВОДЫ
«ВИДЕВДАТ» 69
1. [«Географическая поэма»] 69
Перевод С. П. Виноградовой 70
Перевод И. М. Оранского 73
Перевод И. С. Брагинского 74
2. [Миф о Йиме] 75
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 77
Перевод К. Г. Залемана 82
Перевод А. А. Фреймана 84
Перевод И. С. Брагинского 85
3. [Земля] 86
Перевод В. Ю. Крюковой 86
Перевод Э. А. Грантовского 92
Перевод И. С. Брагинского 95
8. [Погребальный обряд и ритуальное очищение от «трупной скверны»] 96
Перевод В. Ю. Крюковой 96
13. [Собака] 112
Перевод В. Ю. Крюковой 113
18. [Петух] 119
Перевод И. С. Брагинского 119
19. [Испытание Заратуштры] 120
Перевод К. Г. Залемана 120
Перевод К. А. Коссовича 123
21. [Молитвы водам и светилам] 125
Перевод И. С. Брагинского 125
«ЯСНА». ГАТЫ 126
28. [Моление о Слове] 126
Перевод И. С. Брагинского 126
29. [Моление о поддержке скотоводства] 128
Перевод И. С. Брагинского 128
30. [Доктрина дуализма] 130
Перевод К. А. Коссовича 130
Перевод К. Г. Залемана 131
Перевод И. С. Брагинского 132
43. [Путь праведности] 133
Перевод И. С. Брагинского 133
Перевод Е. Э. Бертельса 134
44. [Проповедь в форме вопросов] 135
Перевод И. С. Брагинского 135
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 136
Перевод В. Ю. Крюковой 137
46. [Молитва Заратуштры после изгнания] 137
Перевод Е. Э. Бертельса
(Строфы 1—3 в ранней редакции [1924 г.]) 137
Перевод Е. Э. Бертельса
(Строфы 1—3 в поздней редакции [1960 г.]) 139
Перевод И. С. Брагинского 140
Перевод Б. Ю. Крюковой 141
47. [Благообилие Ахуры] 141
Перевод С. П. Виноградовой 141
Отдельные фрагменты в переводе И. С. Брагинского 142
Тематические пересказы В. И. Абаева 143
«МЛАДШАЯ ЯСНА» 146
9. [«Хом-яшт»] 146
Перевод К. Г. Залемана 147
Перевод К. А. Коссовича 151
Перевод И. С. Брагинского 153
Перевод А. А. Фреймана 154
11. [Прославление Хаомы] 154
Перевод К. Г. Залемана 134
Перевод И. С. Брагинского 155
12. [«Символ веры»] 156
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 156
Перевод В. И. Абаева 157
19. [Сословия и наставники в вере] 158
Перевод С. П. Виноградовой 158
60. [Благопожелание «дому сему»] 159
Перевод И. С. Брагинского 159
ЯШТ 160
Вступительная формула 160
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 160
1. [«Ормазд-яшт»] 162
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 162
5. [«Ардвисур-», или «Абан-яшт»] 173
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 173
Перевод И. С. Брагинского
(Ранняя редакция [1972 г. ]) 200
Перевод И. С. Брагинского
(Поздняя редакция [1973 г. ]) 222
Перевод Е. Э. Бертельса
(Ранняя редакция [1924 г. ]) 245
Перевод Е. Э. Бертельса
(Поздняя редакция [1960 г. ]) 246
6. [«Хуршед-яшт» ] 247
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 247
8. [«Тиштр-яшт»] 250
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 250
Перевод И. С. Брагинского 267
Перевод Е. Э. Бертельса 268
10. [«Михр-яшт»] 269
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 269
Перевод С. П. Виноградовой 311
Перевод А. А. Фреймана 313
Перевод И. С. Брагинского 314
Перевод Е. Э. Бертельса 319
13. [«Фравардин-яшт»] 321
Перевод 3. Ф. Харебати 322
Перевод И. С. Брагинского 338
Перевод С. П. Виноградовой 340
14. [«Варахран-» или «Бахрам-яшт»] 341
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 341
Перевод Е. Э. Бертельса 357
Перевод И. С. Брагинского 359
17. [«Ард-яшт»] 360
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 360
Перевод И. С. Брагинского 375
19. [«Замйад-яшт»] 377
Перевод И. М. Стеблин-Каменского 377
Перевод Е. Э. Бертельса 402
Перевод И. С. Брагинского 407
22. [Судьба души после смерти] 408
Перевод К. Г. Залемана 408
СПРАВОЧНЫЙ РАЗДЕЛ
Именной и предметный справочник-указатель 415
Кадастр комментированных повторений 471
Библиографию см. на с. 41 — 42

Читать еще:  Сияние рождества поделки своими руками. Лучшие поделки на Рождество. Пошаговые мастер-классы с фото

Авеста

А веста – так называется собрание Священных текстов Благой Веры, в котором запечатлено Откровение праведного Спитамы Заратуштры, учение, переданное пророком людям от Ахура Мазды и сохранённое его учениками и последователями, знания о духовном и телесном мирах, молитвы и благословения, обращённые к Ахура Мазде и его благим творениям.

Как гласит предание, впервые Авеста была принесена на землю птицей Каршипт, главой всех птиц. Вестник принёс учение в заратуштрийский ковчег Йимкард – город-крепость, выстроенный царём Йимой для того, чтобы защитить людей от холодов и наводнений. Но царь Йима отказался от предложения Ахура Мазды стать основателем Благой Веры и её пророком. Первым и единственным пророком Благой Веры стал наиболее праведный из людей – Спитама Заратуштра. Он получил своё откровение, войдя в чистые воды реки Даитья. С момента получения пророком откровения началась новая эра земного мира – Визаришн – эра разделения добра и зла.

Благая Вера некоторое время существовала в устной традиции. Позже текст Авесты был записан золотыми чернилами на воловьих шкурах. Потомки ариев смогли построить великую империю Ахеменидов, которая простиралась на три континента: от Балкан и Египта до Китая и Индии и от причерноморских степей до Индийского океана и Эфиопии. При большом культурном влиянии иранской традиции начинает складываться ранняя греческая философия. Персидский Царь Курош, которого библейский Иезикиль называет мессией, освобождает из вавилонского плена иудеев и разрешает строительство второго Храма в Иерусалиме. Строятся дороги и каналы. Культура и торговля в Империи процветают. Это происходит тогда, когда Рим являет собой мало известный провинциальный город.

Первым страшным ударом для Благой Веры стало вторжение в Персию проклятого Искандера (Александра Македонского) в IV в. до н.э. Завоеватель не только стремился захватить огромные богатства Империи, но и прикладывал большие усилия для уничтожения Благой Веры. Множество храмов, в которых горели священные огни, было разрушено, множество священников было убито. Авеста была сожжена. Наступили тёмные века междоусобиц, которые получили название периода эллинизма. Греки насаждали свою культуру завоёванным народам.

Но благодаря тому, что Мазда Ясна передавалась устно, она смогла сохраниться на протяжении 500 лет. Возрождение Благой Веры начинается при парфянской династии Аршакидов. В это время начинается целенаправленная работа по сбору уцелевшего наследия Веры. Этот процесс завершился при царе Шапуре II из династии Сасанидов в IV в. н.э. В его правление всем праведным заратуштрийцам был послан Рату – защитник Веры по имени Адурбад Мехраспанд. Он восстановил Авесту в виде канона из 21-й книги (наска):

1. Сатудгар-наск8. Бараш-наск15. Ниярамн наск
2. Вахишта Мансар наск9. Кашасруб-наск16. Двасрауб-наск
3. Баг-наск10. Виштасп-наск17. Аспарам-наск
4. Дамдад-наск11. Хешт-наск18. Акскарам-наск
5. Надар-наск12. Джераст-наск19. Видевдад-наск
6. Паджам-наск13. Сафанд-наск20. Хадохт-наск
7. Ратоштай-наск14. Баган яшт наск21. Сатуд яшт наск

Все наски были сгруппированы в три части, по семь насков в каждой. Первая часть называлась Гатик и состояла из гимнов, рассказывающих о духовных мирах и их законах. Гатик – основа откровения Заратуштры. Вторая часть называлась Датик («закон, кодекс») – собрание социальных, политических правил, которые могут меняться в зависимости от времени, места, культуры и необходимости сообщества заратуштрийцев. Третья часть Авесты называлась Хада Мантрик («Благо Мантры») – в ней содержались духовные правила жизни заратуштрийцев. Эти правила, так же как и части Гатик, не могут быть изменены, так как они необходимы заратуштрийцам для того, чтобы победить Аримана и добиться преображения Мира в конце времён.

Второй, более страшный удар Благой Вере нанесли в VII в. н.э. арабы. Кочевники пустыни, объединённые Мухаммедом под флагом веры в последнего пророка, с ещё большим ожесточением, чем воины Александра, начали искоренять веру пророка первого. Жестокость объяснялась тем, что война эта была религиозной, а не политической. Но на этом беды заратуштрийцев не закончились. После арабов по территории Ирана прошли монголы Чингисхана, тюрки Тимура, вырезавшие целые города. Казалось бы, уже ничто не уцелеет под этими сменяющими друг друга волнами насилия. Но истина бессмертна! В пожаре завоеваний, захлестнувших Иран, уцелело только то, что удалось сберечь оставшимся в живых мобедам и общинам самых стойких благоверных. К настоящему времени Авеста сохранилась в составе следующих книг:

Существуют авестийские тексты, не входящие ни в одну из современных авестийских книг. Это чудом уцелевшие остатки разнообразных утраченных насков, причем не всегда можно уверенно сказать, каких именно. Среди них есть как цельные произведения (три главы, сохранившиеся от Хадохт-наска, Виштасп-яшт, т. н. Ваэта-наск), так и отдельные отрывки, а иногда это просто цитаты, сохранённые в пехлевийских источниках. Например, «Аогемадаэча» представляет собой целостный текст, составленный из авестийских цитат и пехлевийского комментария к ним. Сохранившиеся главы отдельных утраченных насков сведены в разделе Фрагменты.

Страница из манускрипта Авесты — Ясна, глава 12

Для заратуштрийцев Авеста представлет единое целое. Все части Авесты, будь то Гаты или другие наски, одинаково святы, все они несут свет Истины открытой Ахура Маздой пророку Заратуштре. Авеста не просто древний текст, а живая книга, используемая в богослужении и молитве.

Чтение Авесты у огня

Авесту активно переводят на современные языки. В данном разделе Вы найдёте тексты Авесты и их переводы на русский язык, сделанные как носителями традиции, так и светскиими учёными.

Для правильного отображения авестийских текстов и их транслитерации необходимо зарегистрироваться на сайте и установить на Вашем компьютере дополнительные шрифты .

Получить элементарные навыки чтения авестийских текстов и авестийской транслитерации Вы можете, ознакомившись с этой статьей.

«Выразительное своеобразие»

Новая Библия снабжена краткими комментариями для читателей

Публикация нового издания Священного писания вызвала серьезные споры в религиозном сообществе. Многим не понравилось то, что под одной обложкой были изданы два несовместимых, по мнению ряда специалистов, перевода Ветхого Завета и Нового Завета.

Известный библеист Михаил Селезнев, коллектив которого занимался переводом ветхозаветной части, покинул пост главного редактора РБО, назвав подобное совмещение переводов «антинаучным» и «предательским» по отношению к Священному писанию.

«Почти 10 лет назад вышла «Радостная Весть» — это новозаветная часть этой самой новой русской Библии. И там, мне кажется, Российской библейское общество совершило одну очень серьезную ошибку. Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном, — рассказывает консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий. — Этот Новый Завет вышел по принципу «вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучало».

«В Ветхом Завете гораздо больше внимания обращали на некую преемственность традиций, и, может быть, даже не столько традиций синодального перевода, сколько традиций перевода ближневосточных текстов древности, — полагает доктор филологических наук Десницкий. — И переводчики действительно стремились создать текст, который играет всеми красками литературного языка — не шокирует читателя, как зачастую сознательно делает «Радостная весть», а скорее раскрывает для него дверь и говорит «вот, смотри, как там красиво, иди туда и выбирай что тебе важно и нужно».

На сайте Российского библейского общества сообщается, что в новом переводе «отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания».

Современный перевод Нового Завета, как говорится на сайте РБО, выполнен Валентиной Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием «Радостная Весть».

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector